Tłumaczenia literackie
Literatura jest naszą wielką pasją. Obydwa języki, niemiecki i polski, tworzą dość specyficzny dyskurs literacki. Nasze języki ojczyste są różne, dlatego podczas tłumaczeń konsultujemy się ze sobą, co jest niezwykle inspirujące. Jako tłumacze literatury postrzegamy siebie w pewien sposób jako agentów literatury, co oznacza, że szukamy obiecujących autorów polskich i niemieckich, którzy nie byli jeszcze tłumaczeni; prezentujemy wydawnictwom próbne tłumaczenia, opinię o danej książce i informacje o autorce lub autorze. Działamy przy tym na wielu płaszczyznach: doradzamy, polecamy, pośredniczymy, oceniamy, negocjujemy, tłumaczymy, dystrybuujemy, promujemy, organizujemy i prowadzimy wieczory i podróże autorskie oraz utrzymujemy kontakty z instytucjami literackimi. Oprócz tego ściśle współpracujemy z autorami, wydawnictwami, agentami, redaktorami, czasem z grafikami i ludźmi związanymi z literaturą. Prawda jest taka, że kochamy literaturę i lubimy tłumaczyć literaturę, podejmować walkę z tekstem i rynkiem – i wygrać.