O nas

Antje Ritter-Jasińska


Dzieciństwo spędziłam w Berlinie, gdzie już w czasach szkolnych fascynowały mnie języki słowiańskie. Najpierw był to język rosyjski, potem pojawił się język polski, jednakże z taką intensywnością, że trwa ona do dzisiaj. Ta fascynacja sprawiła, że Polska stała mi się bliska i po maturze od razu zapisałam się na studia polonistyczne i filozoficzne na Uniwersytecie Humboldta oraz na studia wschodnioeuropejskie na Wolnym Uniwersytecie w Berlinie. W ramach moich studiów odbyłam stypendia na uniwersytetach we Wrocławiu i w Warszawie. Obydwa pobyty były nadzwyczaj ważnymi doświadczeniami, przede wszystkim z powodu nauki żywego, mówionego języka, którą podjęłam z wdzięcznością. Po ukończeniu studiów zaczęłam się intensywnie zajmować tłumaczeniami. Już wcześniej przekonałam się, że nie jest to łatwa praca. Rozpoczął się nowy etap nauki, ponieważ umiejętność tłumaczenia należy nieustannie rozwijać, a każdy tekst to kolejne wyzwanie. Nauka ta trwa do dzisiaj.
Mniej więcej w tym samym czasie założyłam wydawnictwo o nazwie Vliegen Verlag i zaczęłam redagować i wydawać czasopismo polenplus, pismo z serca Europy. W ten sposób rzuciłam się w wir intensywnej pracy nad tekstami, od tworzenia koncepcji, pisania i tłumaczenia, aż po redakcję i korektę – wszystko w jednym pakiecie. Do tego doszła inspirująca współpraca z autorami, tłumaczami, organizacjami partnerskimi i różnymi ośrodkami kulturalnymi z Polski i Niemiec. Od roku 2012 ukazuje się w Vliegen Verlag również beletrystyka oraz reportaże literackie.
W 2017 roku postanowiłam zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego z języka polskiego, co mnie uprawnia do tego, aby sporządzać poświadczone tłumaczenia pisemne wszelkiego rodzaju dokumentów i świadectw. Życie oraz otrzymywane zlecenia sprawiły, że moją specjalnością są teksty dziennikarskie, polityczne, kulturowe, językoznawcze oraz literackie. Jako wydawczyni i niezależna tłumaczka mieszkam w Berlinie, ale do Polski jeżdżę tak często, jak to możliwe.

Konrad Miller


Urodziłem się 1979 roku w Radomsku, w województwie łódzkim, czyli w sercu Polski. Moim językiem ojczystym jest język polski. Jednakże od wczesnego dzieciństwa miałem styczność z językiem niemieckim, ponieważ część mojej rodziny mieszka w Monachium, gdzie zawsze spędzałem wakacje, a w Katolickim Gimnazjum, w którym otrzymałem solidne wykształcenie, uczęszczałem do klasy z językiem niemieckim o rozszerzonym zakresie. Również zamiłowanie do literatury było i jest obecne na każdym etapie mojego życia. Po maturze studiowałem filozofię i germanistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Studia nauczyły mnie analizować i rozumieć najbardziej skomplikowane teksty. Umiejętność ta jest nieoceniona w mojej pracy jako tłumacz, kiedy mam do czynienia z tekstami z najróżniejszych branż.
Zanim jednak zacząłem zajmować się tłumaczeniami, musiałem najpierw zebrać sporo doświadczeń. Po wstąpieniu Polski do Unii Europejskiej wyjechałem do Irlandii Północnej, gdzie szlifowałem mój angielski jako recepcjonista. Miałem tu sporo czasu na lektury. Po powrocie do Polski wciąż miałem do czynienia z językami obcymi na gruncie zawodowym: jako nauczyciel języka niemieckiego i angielskiego w szkołach; jako instruktor seminarium filozoficznego lub w firmie Leitz produkującej narzędzia do drewna, w której byłem odpowiedzialny za polsko-niemieckie tłumaczenia techniczne; poznałem charakter pracy w takich branżach jak obsługa klienta, gdzie sprzedawałem bilety lotnicze na rynku angielsko- i niemieckojęzycznym, oraz logistyka, gdzie prowadząc projekty dla takich klientów jak Amazon czy Adelholzener byłem między innymi tłumaczem języka polskiego i niemieckiego.
Z zamiłowania do literatury nawiązałem współpracę z wydawnictwem Vliegen Verlag oraz czasopismem polenplus. W końcu podjąłem decyzję, aby wykorzystać znajomość języków oraz wielobranżowe doświadczenie i przeprowadziłem się do wspaniałego i różnorodnego miasta, jakim jest Berlin, w którym mieszkam i pracuję jako niezależny tłumacz.